SACCSIV – blog ortodox

Ciudatenie pe Google Translate. Ce se intampla cand traduce cuvantul “quarantine”

Posted in GOOGLE by saccsiv on februarie 22, 2021

INCORECT POLITIC a observat ceva:

Încercați până se mai poate, traduceți cuvîntul quarantine în latină, apoi schimbați limbile între ele, apoi schimbați-le între ele încă de două ori.

 

Comentariu saccsiv:

Am incercat si asa iese. De ce iese asa, nu stiu. Ma poate lamuri cineva?

Tagged with:

28 răspunsuri

Subscribe to comments with RSS.

  1. cristinaivanof said, on februarie 22, 2021 at 10:09 pm

    Da, am incercat si eu si asa se intampla. Culmea este ca ciudatenia se potriveste cu evenimentele in derulare.

    Apreciază

  2. Peter Minea said, on februarie 22, 2021 at 10:27 pm

    Doamne ajută!
    Da, este ciudat, chiar așa iese. Și dacă repetăm de multe-multe ori manevra, ajungem la „That which is from the Jews from that time he also in keeping the plan of salvation,”. Însă după primele 2-3 încercări este exact cum ați spus.

    Apreciază

  3. Mădălina said, on februarie 22, 2021 at 10:46 pm

    Bună seara! Este un mesaj criptat și e mult mai adânc de atât;am umblat eu acum pe google translate și am mai găsit o parte din el; o să îl arhivez

    Apreciază

  4. isa said, on februarie 22, 2021 at 10:49 pm

    Sa fie o modalitate de a transmite mesaje? Ciudat! De curiozitate, pentru virus cum arata traducerea?

    Apreciază

    • Mădălina said, on februarie 22, 2021 at 11:26 pm

      Bună seara! se traduce la fel, am încercat mai multe cuvinte legate de corona maca și câteva au ieșit așa.

      Apreciază

    • Mădălina said, on februarie 22, 2021 at 11:28 pm

      Am scris mai jos ce a ieșit, din ce am formulat mi se pare pertinent mai ales că totul în Israel merge strună și e roz tot.

      Apreciază

    • Catalin said, on februarie 24, 2021 at 8:42 am

      corona virus, dat click pe sageti de cateva ori, iese coronam virum – a crown – ad coronam – the crown
      corona virus din latina: The crown of the virus – Et coronam de virum – The crown of her husband

      Apreciază

  5. Clement said, on februarie 22, 2021 at 11:06 pm

    Ne bagi la idei…
    Pe mine cel mai mult m-a mirat modul in care a fost deviat sensul cuvantului, in limbajul curent.
    Cuvantul quarantine in limba franceza, facea referire pe la 1160, la perioada de 40 de zile in care crestinii respectau Postul Pastelui,” le carême „.
    Foarte posibil ca dupa revolutia franceza, adica pe la1789, ateii anti-clericali sa asocieze cuvantul quarantine ideii de izolare a unei/unor persoane in caz de boala contagioasa.

    Apreciază

  6. Nimeni said, on februarie 22, 2021 at 11:07 pm

    Si in traducere „ carantina” din romana – latina apare la fel.

    Apreciază

  7. Mădălina said, on februarie 22, 2021 at 11:12 pm

    Bună seara! dacă mi se permite spun ce am decriptat până acum cu drag. Citez: IT is time to observe their health plan of salvation that make the jews use of. The slaughter in cases would create confusion, aici nu am găsit nimic lipsește o parte,deaths of people of deadly diseases/in the deadly diseases.Dacă dorește cineva îi pot trimite pe email fișierul cu printscreen-urile. O seară frumoasă și binecuvântată!

    Apreciază

  8. R said, on februarie 22, 2021 at 11:43 pm

    Din limba română în limba latină arată așa:

    carantină – tempus valetudini spectandae praestitutum
    tempus valetudini spectandae praestitutum – timpul pentru a-și respecta planul de sănătate
    timpul pentru a-și respecta planul de sănătate – consilio eorum ad salutem
    consilio eorum ad salutem – spre mântuirea designului (planulului) lor

    Ideea finală este cam aceeași …

    Am încercat și cu limba spaniolă și cu limba germană, dar varianta în limba română se apropie cel mai mult de cea în limba engleză.

    Apreciază

    • Mădălina said, on februarie 23, 2021 at 12:01 am

      Bună seara! Da, din ce am pus cap la cap la asta m-am gândit și eu ;cum am spus mai sus ar fi suspect ca fix țara în care totul merge strună să înceapă să moară oamenii din senin.

      Apreciază

      • Mădălina said, on februarie 23, 2021 at 12:02 am

        mă refer la vaccinarea din Israel

        Apreciază

      • R said, on februarie 23, 2021 at 12:16 am

        Păi ideea finală și la traducerea din engleză în latină și la cea din română în latină era mântuirea – salvation, prin folosirea carantinei.

        Apreciază

    • Mădălina said, on februarie 23, 2021 at 10:43 am

      Da, e adevărat ce ați spus referitor la ultimul mesaj; eu sunt curioasă cum ar suna cu totul mesajul, dar nu știu ce cuvinte să mai traduc din engleză în latină;aveți sugestii? din ce mi-am dat seama trebuie fraze scurte nu un cuvânt tradus

      Apreciază

  9. John said, on februarie 23, 2021 at 5:08 am

    Este legat de evreu și de timpul Geulei( răscumpărării finale)
    CARANTINA” ÎN MESAJ CRIPTIC: „EVREII FOLOSESC MÂNTUIREA”

    Apreciază

  10. Mihai T said, on februarie 23, 2021 at 8:53 am

    ”carantină
    a venit timpul să urmărim planul lor de sănătate
    Evreii s-ar putea să folosească intervalul de timp din planul salvării
    Despre care evreii din acel timp, acel consiliu cu privire la salvare pe care îl folosesc
    Treaba care e de la evreiii de la acel (…) pe care o fac ei cu privire la folosirea timpului pentru planul salvării
    Treaba care e de la evreii din acel timp, despre folosirea planului salvării
    (se repetă de două ori)
    Treaba care e de la evreii din acel timp, chiar și în proiectarea siguranței pentru a-l folosi
    Treaba care e de la evreii din acea vreme, de asemenea, pentru a folosi planul salvării
    Treaba care e de la evreii din acea vreme, de asemenea, pentru a împlini planul salvării
    Treaba care e de la evreii din acea vreme (…) el de asemenea păstrează planul salvării” (aici am ajuns la textul pe care l-a remarcat Peter Minea)
    Acesta e textul la care se stabilizează traducerea. Am dat cam de 100 de ori și a scos tot așa.

    Se pare că totul pleacă de la prima traducere, despre care emit ipoteza că a fost introdusă manual de cineva. Pentru că mai jos se dă definiția din dicționarul latin pentru ”loginguinas” (carantină). De ce n-a folosit-o pe asta robotul ?
    Ipoteză 2: treaba provine de la AI, care are acces la multe informații (poate și la informații care nu se găsesc pe internet, ci sunt documente interne). Îmi amintesc că a fost un moment când robotul Siri (de la Apple), când era întrebat câți ani are noul președinte al SUA, el începea să vorbească despre Kamala Harris.

    Siri zice că noul președinte al SUA e Kamala Harris ?

    Apple repară o eroare, după ce s-a observat că Siri crede că noul președinte al SUA e Kamala Harris:

    Apreciază

    • Mădălina said, on februarie 23, 2021 at 3:44 pm

      Bună!cum sună astea cuvintele astea puse în context?
      Time to observe their health plan:
      that the jews may make use of the time of the plan of salvation;
      that the jews from that time the counsel concerning of the salvation they make use of: it would create confusion in the cases of deadly diseases
      that which is from the jews from that they make regarding the use of the time of the plan of salvation: in the cases of the deaths of the people in multiple causes of strokes
      that which is from the jews from that time do about the use of the plan of salvation in cases of deadly diseases in women and deaths of the people
      that which is from the jews from that time even in the design of the safety in multiple cases
      that which is from the jews from that time also to use the plan of salvation to use it with deceit.
      that which is from the jews from that time also to fulfill the plan of salvation
      that which is from the jews from that time he is also keeping the plan of salvation and the crown.

      state of emergency-eas res tumultum:it would create confusion
      deaths-caedes:The slaughter
      in casibus,:the cases
      in cases: In cases
      Mortibus aegrotationum populi: deaths of the people
      Mortibus aegrotationum populi:of deadly diseases
      De mortibus aegratotionum:the deadly diseases
      pandemus-pandemic:women
      in casibus: in cases X2
      case-apud: with
      hoax-dolus: deceit
      plures casibus,: multiple cases
      plures casibus, :many cases
      corona: The crown(et coronam)
      et coronam: and a crown
      plague-plaga: stroke(ictum)

      Apoi vaccinarea la eșantionul de copii:
      children-liberi
      vaccines for children- vaccina liberi
      vaccino liberei: free vaccines

      Nu știu ce o să iasă,dacă mai încerci folosește fraze scurte dacă nu merge cu un cuvânt simplu: the/a/an

      Sper să fie postat comentariul meu și să te ajute!

      Apreciază

  11. Releu said, on februarie 23, 2021 at 11:25 am

    Intrebarea este: cine controleaza google? Pentru ca aceasta smecherie a fost special introdusa acolo. Pe modelul clasic, noi cream o problema si tot noi venim cu solutia si ii ducem pe oameni acolo unde vrem noi, ca pe niste vite la abator. Exemplul la moda: virusul creat in laborator si solutia- vaccinarea tuturor oamenilor. Prin urmare, cei care au „descoperit” aceasta ciudatenie sint aceeasi care au introdus-o acolo. Motivul? Probabil sa se mai joace un pic cu mintea noastra. Magie…nu-i asa?

    Apreciat de 1 persoană

    • laborator said, on februarie 23, 2021 at 1:49 pm

      De unde știi că virusul a fost creat în laborator, pentru că virusul nu a fost izolat, treabă recunoscută deja oficial, chiar dacă așa, mai pe ocolite.

      Apreciază

      • gheorghe said, on februarie 23, 2021 at 5:30 pm

        Niciunul nu a fost izolat – este o interpretare de rezultate date de diverse tehnici de investigare si pe baza unor algoritmi fara legatura cu ratiunea ci cu o logica aparenta, formala.
        Ideologia (caci asta este virusologia) se bazeaza pe fantezie; realitatea infirma mereu parerologia care e profitabila prin imbolnavirea oamenilor, de fapt.

        Apreciază

  12. Aristide said, on februarie 23, 2021 at 5:23 pm

    Face parte dintr-un puzzle pornit inca din anii ’90 cand se folosea gopher:// si nu http sau www.
    A continuat in zilele noastre cu asta:

    http://yo9gjx.blogspot.com/2019/11/cicade.html

    Translatorul si multe alte surse inca nedepistate fac parte din „joc”. sinistru joc parerea mea mai ales ca nimeni nu stie ce se intampla si unde dispar castigatorii.

    Gasiti multe despre asta in forumurile din deepweb, pagini cu terminatia .onion

    Apreciază

  13. Anastasia said, on februarie 24, 2021 at 3:07 am

    Un instrument de intimidare a crestinilor mai ales. O mânā criminalā ce s programat browser-ul , anumit sa scrie ineptii la google.
    Dar😳, nici DUMNEZEU nu doarme!
    Salvarea NU va veni de la jews, in nici un caz.
    Doamne ajutā!

    Apreciază

  14. acelas said, on februarie 24, 2021 at 11:49 am

    da, se stie ca traducerile pot fi ”adaptate” de catre orice user care vrea. Daca dai raducere pt orice text sau cuvant, te intreaba mai jos: ai o traducere mai buna? si deci se face manual. Orice termen este ”upgradat” manual, dacaintervin mai multe sugestii ale utilizatorilor. Deci asa s-a facut. Cineva a luat cuvantul ”carantina” si i-a dat o definitie absconsa, bineinteles a pus o definitie oculta, nu intamplator, care ulterior a avut grija ca si la alte traduceri succesive sa dea ceva si mai ocult. Bineinteles cu dedictie, si bineinteles bine-stiut de catre google. Ca despre poporul lor e vorba. De ce zic bine-stiut? Pt ca la orice ”sugestie” noua a unui cuvant sau succesiune de cuvinte, traducerea nou sugerata este analizata de o echipa google translate, nu se lasa asa pur si simplu. Pt ca s-ar bulversa asa orice ”traducere”. Nu a fost cazul la asta, bineinteles. La asta, ei au centrat, ei au dat cu capul .. A fost cu buna stiinta.

    Apreciază

  15. OrtodoxTm said, on februarie 24, 2021 at 4:21 pm

    Fratilor.. daca incercati acum sa traduceti cuvantul ”Vaccin” din engleza in latina va iesi asa ”VACCINE” (ENG) va da HEPATITIS in LATINA… adica hepatita….

    Apreciat de 1 persoană

  16. Amolici said, on februarie 26, 2021 at 10:07 am

    Interesant ca acum nu maintraduce asa, cineva a corectat, acum dacă ii dai sa traducă quarantine in latina este quadraginta, apoi tradus invers in engleza este forty, si rămâne la aceasta variantă. S-a jucat cineva ca să facă vâlvă pe internet…

    Apreciază


Responsabilitatea juridică pentru conţinutul comentariilor dvs. vă revine în exclusivitate.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.